У понедјељак и уторак 24. и 25. маја 2021. године на Филолошком факултету Универзитета у Бањој Луци, у оквиру обиљежавања Дана Филолошког факултета одржана је научна конференција у онлајн-формату посвећена дјелу Петера Хандкеа.
Конференција на тему „Лингвистичка, приповједачка и преводна проблематика у епском опусу Петера Хандкеа” окупила је научне раднике са универзитета и института из Републике Српске, Србије, Њемачке, Аустрије, Летоније и Финске. Радни језици конференције били су српски и њемачки.
Конференција је отворена поздравним ријечима Петера Хандкеа:
Пажљиво бирање ријечи у језику, те објашњавање слово по слово и понављање, како то ви филолози чините, јесте у временима потпуно трулог новинарства плодотворније него икада. Желим вам успјешан конгрес, уједно и радости у даљем преношењу богатства пјесничког језика. Пријатељски вас поздравља, Петер Хандке.
Поздравним ријечима скуп су отворили и проректор Универзитета у Бањој Луци проф. др Горан Латиновић, декан Филолошког факултета проф. др Биљана Бабић, те доц. др Анђелка Крстановић у име Организационог одбора.
Пригодна пленарна предавања одржали су доц. др Анђелка Крстановић на тему „Поетика Петера Хандкеа у свјетлу ангажоване књижевности” и почасни гост, проф. др Хервиг Готвалд (Herwig Gottwald) са Универзитета у Салцбургу, на тему „Основни облици митског приповиједања код Хандкеа од Спорог повратка кући”. Пленарну секцију обогатио је и књижевник и преводилац Жарко Радаковић који је читао одломак из аутопоетичке приповијести „Преводећи, читајући, пишући”.
Конференција је обухватила широк распон тема – од лингвистичких, из области лексикологије, контрастивне анализе и семантике, преко транслатолошких тежишта, до разматрања поетолошких аспеката у Хандкеовом опусу, попут стваралачке рецепције, наратолошких питања, аутобиографске окоснице, те полемике као дискурса књижевне критике и књижевног дискурса.
За модерирање биле су задужене мср Ивана Четић, уједно и члан Организационог тима, те мср Јелена Гојић и мср Анђела Вујошевић. Колегинице су пружиле изузетно квалитетно симултано превођење, што је наишло на веома позитивне реакције учесника и створило пријатну атмосферу двојезичног одвијања скупа.